Транслитерация
Одним из способов отображения русских имен, фамилий, название улиц, районов, областей и т.д. на английском языке является транслитерация.
Транслитерация — написание текста путем передачи букв одного алфавита буквами другого алфавита.
 Знаете ли вы, как будет звучать ваше имя по-английски? А как правильно его написать? 
 Несмотря на то, что в англоязычных странах много сложных и непривычных нам имен, которые мы не всегда можем разобрать с первого раза, британцам и американцам тоже не всегда просто понять и произнести русские имена.
 Из этой статьи вы узнаете, как пишутся по-английски русские имена, а также, как правильно представится другому человеку при знакомстве и как заполнять документы без ошибок.
Некоторые имена универсальны и имеют свои аналоги во всем мире.
 Например: Александр — это Алекс (Alex)
 Елизавета — Элизабет (Elizabeth)
 Мария — Мэри (Mary)
 Юлия — Джулия ( Julia )
 и так далее.
Правила транслитерации
При переводе имен собственных и названий на русском языке стоит воспользоваться общепринятой транслитерацией. Это побуквенная передача слова буквами другого языка. Вот так выглядит алфавит на кириллице и аналоги его звучания на английском языке:
- А — A
 - Б — B
 - В — V
 - Г — G
 - Д — D
 - Е — E, (YE - в начале слова)
 - Ё — E, (YO - в начале слова)
 - Ж — ZH
 - З — Z
 - И — I
 - Й — Y
 - К — K
 - Л — L
 - М — M
 - Н — N
 - О — O
 - П — P
 - Р — R
 - С — S
 - Т — T
 - У — U
 - Ф — F
 - Х — KH
 - Ц — TS
 - Ч — CH
 - Ш — SH
 - Щ — SHCH
 - Ъ — «’» (либо опускается)
 - Ы — Y
 - Ь — «‘» (либо опускается)
 - Э — E
 - Ю — YU
 - Я — YA, IA
 
Если с транслитерацией отдельных букв и звуков все более или менее понятно, то с сочетанием букв может быть сложнее. Очень часто возникает проблема с русскими окончаниями имен собственных.
 Ниже вы найдете правильные варианты транслитерации:
- «-ай» — « -ai »
 - «-ая» — « -aya »
 - «-ий» — «-y(iy)»
 - «-ей» — « -ei »
 - «-ия» — « -ia »
 - «-ой» — «-oy(i)»
 - «-ый» — « -yi »
 
Еще несколько важных моментов:
 Русский звук «х» часто усиливается и передается именно как «kh», потому что в английском языке « h » часто опускается при произношении.
 Сочетание букв «дж» передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.
 Сочетание «кс» лучше передать буквами « ks » вместо «x», чтобы имя звучало более правильно.
 Обычно апостроф в транслитерации используется чтобы подчеркнуть мягкость согласного звука, но, как правило, в официальных документах он используется редко.
Давайте разберем популярные русские имена. Знаете ли вы, как написать по-английски Александр?
 Здесь варианта может быть два: Aleksandr или Alexander. Второй более приближен к американскому варианту имени и сокращается как Alex.
 Кстати, имя Алексей по-английски написать можно как Alex в том числе. Но полный вариант этого имени при правильной транслитерации — это Aleksey или Alexey.
Имя Андрей на английском языке будет писаться как Andrey или Andrei. Иностранный аналог этого имени — Andrew (Эндрю).
 Обратите внимание, что как пишется Андрей по-английски, так и произносится.
У имени Юрий перевод на английский будет Yuriy. Но часто встречаются и другие варианты: Yuri или Yury.
Переходим к более сложному: как будет имя Евгений по-английски? Правильный ответ — Yevgeny или Yevgeniy. Кстати, это имя тоже имеет свой аналог в английском языке — Eugene (Юджин).
 У женского варианта этого имени, Евгения, перевод допустим в нескольких вариантах: Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.
Каверзный вопрос: как пишется Наталья на английском языке? Дело в том, что даже в самом русском языке есть два варианта написания этого имени: Наталия и Наталья. Так что по-английски варианты имени будут следующими: Natalya, Natalia или Nataliya, Natasha.
Одно из известных русских имен — это Екатерина. На английском языке оно будет как Yekaterina или Ekaterina. Распространенный англоязычный вариант этого имени — Кейт или Кэтрин.
Что касается других женских имен: как пишется имя Анастасия на английском ? — Anastasia или Anastasiya. А вот сокращенный вариант, то есть имя Настя на английском будет писаться как Nastya.
В целом, сокращенные имена гораздо проще как произносить, так и писать. Например, по-английски Маша будет звучать как Masha или Mary.
Юля на английском мы напишем как Yulya, и в сокращенном варианте — Юлия (Yuliya). Ксюша по-английски будет Ksyusha, а полный вариант имени Ксения — Kseniya.
Как вы переведете имена, в которых есть мягкий знак? Например, Татьяна? Если вы внимательно читали правила транслитерации, то знаете, что при обычном письме мягкий знак может обозначаться одиночным апострофом, но в документах и именах собственных он обычно просто опускается. Так что полный вариант имени Таня по-английски пишется как Tatyana или Tatiana.
Что касается Даши, то кратко оно будет звучать как Dasha, в полноценном варианте - Darya или Daria. Что касается такого сложного имени, как Людмила, на английском оно будет писаться как Lyudmila. А вот сокращенный вариант, Люда, по-английски будет Lyuda.
Ниже приведем примеры, как правильно пишутся другие русские имена на английском языке.
Мужские имена:
- Анатолий — Anatoliy
 - Антон — Anton
 - Аркадий — Arkadiy
 - Артур — Artur
 - Борис — Boris
 - Вадим — Vadim
 - Валентин — Valentin
 - Валерий — Valeriy
 - Виктор — Viktor
 - Виталий — Vitaliy
 - Владимир — Vladimir
 - Владислав — Vladislav
 - Вячеслав — Vyacheslav
 - Геннадий — Gennadiy
 - Георгий — Georgiy
 - Денис — Denis
 - Дмитрий — Dmitriy
 - Егор — Egor
 - Иван — Ivan
 - Игорь — Igor
 - Илья — Ilya
 - Кирилл — Kirill
 - Константин — Konstantin
 - Леонид — Leonid
 - Максим — Maksim
 - Михаил — Mikhail
 - Никита — Nikita
 - Николай — Nikolai
 - Олег — Oleg
 - Павел — Pavel
 - Петр — Pyotr
 - Роман — Roman
 - Руслан — Ruslan
 - Сергей — Sergey
 - Степан — Stepan
 - Тимофей — Timofey
 - Федор — Fedor
 - Ян — Yan
 
Женские имена:
- Алена — Alena
 - Алина — Alina
 - Алла — Alla
 - Ангелина — Angelina
 - Анжела — Anzhela
 - Анна — Anna
 - Валентина — Valentina
 - Вера — Vera
 - Галина — Galina
 - Диана — Diana
 - Елена — Elena
 - Елизавета — Elizaveta
 - Зоя — Zoya
 - Инна — Inna
 - Ирина — Irina
 - Кира — Kira
 - Кристина — Kristina
 - Лариса — Larisa
 - Маргарита — Margarita
 - Нина — Nina
 - Оксана — Oksana
 - Олеся — Olesya
 - Ольга — Olga
 - Полина — Polina
 - Регина — Regina
 - Светлана — Svetlana
 - Снежана — Snezhana
 - София — Sofia
 - Тамара — Tamara
 - Яна — Yana
 
Вспомните, как написаны ваше имя и фамилия в загранпаспорте. Наверняка, вы обратили внимание, что в нем не указано ваше отчество. Это потому, что такого понятия, как «отчество» в английском языке нет, а вот двойные фамилии и имена встречаются часто. Но иногда нам все же нужно заполнить свое полное ФИО на английском языке или представиться коллегам. В таком случае, лучше называть сначала имя, потом отчество, а затем уже — фамилию При заполнении документов в графе First name указывается имя, в графе Last name или Second name — фамилия. Мы уже упоминали о том, что у многих иностранцев нет отчества, но есть второе имя. Оно указывается в документах как Middle name. Если у вас его нет, то эту графу стоит оставлять пустой. Строка с фамилией еще может быть помечена как surname или family name.
Nickname означает укороченную или сокращенную форму имени, или, что чаще, просто прозвище. Отчество в английском языке переводится как patronymic, оно же — родовое имя. Фамилия девушки до замужества будет называться maiden name, а после — married name. И, напоследок, транслит-переводчик: http://translit-online.ru/pasport.html